Positive (Constructive) Feedback

This page has been set aside for specific comments and feedback from those who essentially support the DFV project but would like to make suggestions to better improve upon the text. Since this is still a work in progress, any and all feedback is greatly appreciated. For comments and feedback questioning the whole idea of a DFV, please visit our Rebuttals page that has specifically been set aside for that purpose.

26 Responses to “Positive (Constructive) Feedback”

  1. Jann Aldredge-Clanton Says:

    Your Divine Feminine Version of the NT is an impressive project and greatly needed, as you know so well.

    In The Good News According to Matthew, your substitutions of Divine Feminine names will help bring gender balance to biblical studies. Although I like the use of “Christa,” people steeped in biblical tradition might be more likely to accept “Christ-Sophia.” For biblical, historical, and theological support of this divine name, please see my books In Search of the Christ-Sophia: An Inclusive Christology for Liberating Christians and Praying with Christ-Sophia: Services for Healing and Renewal.

  2. RevDrLaura Says:

    Thank you for this wonderful contribution to scripture translation. Godde, Lady, and She are all absolute balm to my soul and right in tune with my own work on expansive language liturgy and spirituality texts.

    I am personally not comfortable with Jesus Christa as it appears to call into question the human maleness of Jesus in his earthly incarnation (no problem with speaking of him as incarnation of Sophia/Word of course). I have no problem with his maleness as physical gender is part of real humanity and was definitely part of his (especially since for me Godde overall and the other two Persons are primarily female imaged and he provides the masculine balance in my personal spirituality). And I agree with J A-C that, especially as it appears so early on, it is likely to turn off people who might otherwise be open to a stretching of their perspective. I would personally be fine with just Christ but think her suggestion of Christ-Sophia would be a great compromise too.

  3. RevDrLaura Says:

    Just noticed the link to Sophia’s Book of Hours in the Divine Feminine section–thank you so much!

  4. Mark Says:

    You’re welcome, Dr. Grimes! It was actually Shawna Atteberry (one of the members of our editorial team) who brought your work to our attention. And thank you for your helpful feedback! Your comments, and those of Dr. Aldredge-Clanton, are greatly appreciated.

  5. Claudia Neely Says:

    I did not grow up steeped in either Biblical or Christian traditions, but have since come to the church/Church. I love your work on bringing feminist imagery to scripture, and find your work very spiritually freeing. As one of millions of women in the pews, comfortably saying Our Mother, Who Art in Heaven, and tired of caring for children, family, work and endless caretaking every week while hearing Jesus’s ministry constantly relating ministry to maleness, I am excited to see a new version of readings. I already know of Christ-Sophia, which is also a wonderful model. Christa is a wonderful model.

    Bottom line: We need more models.

  6. Tara Says:

    Wow. I was just reading your Matthew translation for the first time, and find myself powerfully overwhelmed by John’ s quote:
    “The voice of one crying in the wilderness,
    ‘Make ready the way of the Lady!
    Make her paths straight!’”

    Thank you for that!

  7. Rev Dr Laura Says:

    Our pleasure, Tara, and thanks so much for the kind words. It is amazingly powerful for me to see all those classic passages transformed to the divine feminine perspective.

  8. SH Says:

    For the post on “A Women’s Place” I would like to add the example of “Zipporah”. She was the first born daughter of Jethro, the Priest of Middian. She ran the family business, which in today’s terms would be akin to a medium size organization considering the prosperity Jethro enjoyed. She also married an outcast Prince of Egypt. The OT account does indicate she was too the leader of the marriage, who Moses mostly gave deference to. I personally place her equal in spiritual importance second only to Mary for feminine personalities in the Bible, as she was the wife of the man who was so paramount in the OT, just as Mary was the mother of the paramount figure in the NT.



  9. SH Says:

    Matt 5:21 –> “Airhead” usage adds a whimsical expression to a sacrad text. IMHO it is out of place.

  10. SH Says:

    I have completed reading the two gospels. The only suggested change is the one mentioned above. Otherwise, I find them to be very solid translations. Thank you.

    I would like to recommend when compiling a DFV translation, that the books which make up the NT be not the same as the ones sanctioned by the Council of Nicea. For instance I Timothy may wish to be excluded. Others may wish to be added perhaps from Gnostic or other sources if any are found of value. I have heard of a golple according to Mary Magdalene (http://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_Mary).

    The criteria for selection of a letter to be included was done in the firepan of opposition from feminine based religions and I fear the council gave preference to ones with a staunch patriarchal view and excluded ones contrary. I Tim seems to be one selected in such error as christianity treats both men and women as equal. This letter seems to be contrary to this accepted belief of the early church and the teachings of Jesus.



  11. SH Says:

    …Okay, so I have finished reviewing the material produced by the Christian Godde Project. It is very clear the DFV translation as it is has been produced to date is a scholarly translation of the original sources. There are other translations on the market that are much more slanted then this one. The DFV is scientifically, professionally, and with what appears to me to be a very high level of scholarly skill applied.

    For Instance, in Romans in the KJV and Amplified translations the word ‘LAW’ is referring to the first five books of the old testament. A better word is Torah and that is the one used in the DFV. Also the word trust is used instead of ‘faith’. I agree that too is a better word to use to reflect the underling greek word (pistis). The fact that in both of these cases a word was used which better reflects the underlying meaning shows the level of biblical translation skill being applied to this translation. There are no slants in the translation, save for the feminine superseding the masculine, which is the converse in the other translations and perfectly fair in my estimation. There are commentaries noted, as in other bibles which are formulated from solid scriptural foundations. Unlike translations skews from the Mormon bible and the Jehovah Witnesses, among others (douay-rheims comes to mind), the DFV is much more scholarly in my opinion and surprisingly on par with the NIV, Amplified, or a matriarchal version of the patriarchal KJV. I am surprised to be able to say I find no fault and consider it to be a well crafted translation worthy of general acceptance. I was not expecting to find it as objective a translation as it is. I again thank the Christian Godde Project members for bringing this new translation into existence.



  12. Mark Says:

    Thanks so much for your positive and encouraging review of our work. We actually debated the use of “Torah” quite a bit, but the decision to use “trust” instead of the more traditional “faith” was an easier decision. We followed the “Scholar’s Version” of Paul on that. And we have tried very hard to bridge the gap between a faithful rendition of the original text, on the one hand, and our contemporary context, on the other. We consider and value all feedback, and really appreciate the thoughtful input!

  13. James Strisembvek Says:

    I would not use the term “Lord” anywhere in this translation. Lord should be replaced with something like “Sovereign” or “Holy Sovereign” (essentially the same thing and it does not feed into the Patriarchal overtones of history past).

  14. Mark Says:

    That is certainly a valid suggestion. As you may imagine, our approach to the term “kyrios” has been a matter of considerable discussion. The title “Sovereign” doesn’t strike us as much different than “Lord,” hence our decision to use “Lord” with reference to the masculine Jesus and “Lady” with reference to Godde the Mother and when it’s not clear which one is being referred to. The title “Sovereign Jesus Christ” seems comparable to “Lord Jesus Christ.” Do you have other suggestions besides “Sovereign” that we should consider?

  15. Mary Ann Beavis Says:

    A colleague of mine was talking about The Green Bible, where all the passages relevant to ecology are printed in green. How about a Goddess Bible, where all the passages relevant to the female divine are printed in purple?

  16. Juliette Oben Says:

    Great Work! For Matthew could you do Mary’s genealogy instead? Joseph didn’t have biological ties and Mary is of the house of David.

    • Laura Grimes Says:

      Sadly we don’t have any evidence of Mary’s genealogy beyond the fact that she was from the royal house–just some lovely, scripturally inspired, but historically dubious legends!

  17. Tara Says:

    What news? Is there any work being done on the OT? I refer to your NT work often, but would love a companion work.

    • Laura Grimes Says:

      Hi Tara! I had the joy of being part of the team for a few years in the middle of the project and have also self published several books with divine feminine scripture translations either totally or partially composed of OT passages. There are two versions of the entire collection of psalms as well as several that include a mix of OT and NT passages. I also make personally customized prayer books for people and we could design one with an OT focus if desired. I will be getting ordering information back up soon but in the meantime you can reach me at laura@grimes.ws. or 937-581-7996 for more information. Blessings in Her peace and power!

      • Tara Says:

        Hi Laura! I just saw your reply. That sounds interesting, and I’d like to know more. I’m on a computer without access to my email account, but will try to get back to you by email later. Or if you see this before I do, mine is tara at avataradox.com (replace the ” at ” with @).

        Grace and peace in Her.

  18. Liminal Says:

    Tara, thank you so much for the encouraging comment, but I regret to say that the Christian Godde Project does not currently have plans to work on a Divine Feminine Version of the Tanach.

    By the time we wrapped up our work on the New Testament in 2014, there were only two of us left. Over the five-year period of our work, there were never more than four of us (maximum) working on it concurrently. Personally, my hope is that others will build upon what we did and even go much farther than we were able to go — including the Hebrew Scriptures!

    • Tara Says:

      Hi Liminal. Your work has touched me deeply, and I really do appreciate it. I certainly understand your situation, but I do hope, as you said, that others are able to take the work further.

      In Her.

  19. Daniel Riffle Says:

    I love your New Testament version. I am anxious to know if you are going to do the whole bible? I read the Old Testament quotes and I really want to see the old Testament like this.

    • Liminal Says:

      Daniel, thanks for your note; it’s always gratifying to hear when our work has touched someone and made a positive impact. Unfortunately, the project was limited to the New Testament only; our team had limited time to work on the project, and widening the scope to include the entire Bible just was not feasible for us. But it’s our hope that others may be able to build on our work, and maybe someday render the whole Bible into English using Divine Feminine terms!

  20. Diane Bee Says:

    This is marvelous! I’ve been reading morning and evening prayer for the last month and making substitutions. I have also found it very helpful to me personally to change ALL the names to feminine. Petra, Joan, Mattie, Pontia Pilatus, etc.

    Will you consider doing the old testament as well?

    • Liminal Says:

      Diane, thanks for your encouragement! The Christian Godde Project was focused on the New Testament, and we have no plans to extend the translation work. It took us five years just to complete the project.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: